OTRA VERSIÓN DE “NDE RESA KUARAHY’ÃME” (POESÍA) Y SU TRADUCCIÓN “A LA SOMBRA DE TUS OJOS”
NDE RESA KUARAHY’ÃME
Sapy'ántepa ikatúne
kuarahy pytu akúgui,
nde resa kuarahy’ãme
aguahẽap’ytu’umi.
Ndijavýnteva ko chéve
ysatÄ©opupúva hína
amambái roky apytépe
nde resa kuéra mimi.
Pyharépe rehecháva
ñasaindy pere perépe,
jasymi oike ha osẽvo
araípe oñemo’ã,
ha nde ave ko upeichaitéva
rejere ha rejeréro,
omimbi ha iñypytÅ©va
nde resa kuarahy’ã.
Ajuhu mba'e iporãva
che py'a guive ahayhúva,
yvypórape omoÄ©va
jeguakáramo Tupã.
Ysyry rendaguemícha
hovyÅ©ha ipyko’ẽva
vevyimínte ahetÅ©sẽva
nde resa kuarahy’ã.
Reikuaáma arohorýva,
reikuaáma mamoitépa,
sapy’a amanoha ára
ikatúnte che ñotỹ.
Che rejánte kena Mirna
nde resa kuarahy’ãme,
tosyry jepi che ári
tapia nde resay.
Teodoro S. Mongelós
A LA SOMBRA DE TUS OJOS
¿Será posible algún día
que consiga descansar
del duro aliento del sol
a la sombra de tus ojos?
No yerro si yo te digo
que tus ojos se me antojan
manantiales que borbotan
entre los helechos verdes.
Se suele ver por la noche
tajos y tachas de luna,
luna que sale y se esconde,
cobijada por las nubes.
Y así mismo, tú también,
al girar y darte vuelta
centellea y se oscurece
esas sombra de tus ojos.
He encontrado la hermosura
que entrañablemente quiero,
la que de ornamento puso
Dios en la faz de la tierra.
Como un cauce de arroyuelo
de cóncavo azul oscuro
suavemente besaría
esa sombra de tus ojos.
Ya conoces mis anhelos,
y sabes en qué paraje
se me puede sepultar
el día en que yo me muera.
Entonces, permite Mirna,
que sobre mí se deslice,
a la sombra de tus ojos,
la frecuencia de tus lágrimas.
Fuente:
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CULTA Y POPULAR EN GUARANÍ
Edidión bilingüe – Versión en español de
RUBÉN BAREIRO SAGUIER–
CARLOS VILLAGRA MARSAL
Introducción:
FRANCISCO PÉREZ-MARICEVICH
Colección: Imaginación y Memorias del Paraguay (4)
Edición de SERVILIBRO, especial para ABC COLOR
Dirección editorial: VIDALIA SÁNCHEZ
Diseño de tapa: Celeste Prieto
Asunción-Paraguay 2007 (103 páginas).
ENLACE A DOCUMENTOS RELACIONADOS:
ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES
POESIAS EN GUARANÍ
Selección e Introducción:
RUDY TORGA
Editorial El Lector,
Asunción-Paraguay,
1998 (pp.214)
******
"POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY"
y estudio introductorio de Wolf Lustig
Ilustraciones:
Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”)
Intercontinental Editora,
Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3
MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE- MP3