PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
Compilación de Mitos y Leyendas del Paraguay - Bibliografía Recomendada

  KA’A / LA YERBA MATE - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA

KA’A / LA YERBA MATE - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA

KA’A/ LA YERBA MATE

Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA

 

 

KA’A

 

         Ka'a, peteĩ kuñataĩ iporãmbajepéva, heñóiva'ekue ysyry Apa rembe'ýpe, amo hi'y ojere jepyvuhápe1 osyry mimbi haguã upéi hupa itavera ári. Peteĩ ituvyra'y2, ohecharamopotávo, he i chupe pe hete ndaje ha'ete Tupã ojapo haguã ombyatypáva'ekue maymáva mba'e porã oĩva ko arapýre, maymáva mba'e ipotapyrã iñasãiva yvytyrysýi3 mombyrýre, umi yvytypa'ũ4 rovyũre ha umi yvyku'i ñehẽ vera mimbíre. Ka'a oñemoĩ y hovy kirirĩ renondépe omaña haguã ijehe ha ohechakuaa upépe añeteha pe ituvyra'y he'íva'ekue ichupe. Ovy'a, ipy'akyrỹi asy, ojerovia ijehe ha osẽ oguata umi arapaha5 mombyrýre. Ha'eño oikose umi javorái ha ka'aguy vaíre, ndokyhyjéi mba'evégui; peteĩ guyra hũ para mimbínte omoirũ ichupe uperupi. Oiko omono'õ umi itakuruvi6 ha jatyta pire opáichagua. Ombojoaju ha omyapesãmba umi yvoty iporãvéva iñakã jeguakarã.

         Upe ka' arúpe, heta oguata rire, oguahẽ sapy' a Ka'a yrembe'ýpe. Oguapy peteĩ itavera tũmby7 ári ha oñemoĩ oñembosarái y ha yvyku'íre, ku oipapárõ guáicha hína umi itaju ku'i mimbi8 ojapajeréiva ipykuéra morotĩ kyrỹi apére. Upeichaháguinte, omopirĩ sapy'a ¡chupe pe guyra imoirũha ahy'opu9. Pya'eporã ojesareko opa rupiete ha ndohecháimarõ mba'eve, ojevy jeýnte ha oñembosarái yvyku'i hykuére... Ha katu, oĩ peteĩ oĩva aguĩete ichugui, oñembo'y peteĩ itaguasu ári ha oñemi umi yvyra rogue apytépe. Pe máva omaña ñemíva hese iñangapyhy ha ipy'arory asy ohechávo mba'e porãite ohecha'ỹva araka'eve gueteri. Ndoikuaái pe mba'epotapavẽ oñandúva upe jave oúpa ichupe yvága ýrõ pe yguýgui, térãpa hyepypentevoi opupu ha opoñy huguýre ohechávo mitãkuña porãite ijojaha'ỹva.

         Ka'arupytũetéma. Ka'a oho hóga gotyo ha tapére oñuvaitĩ, ha ojuasa peteĩ mitãrusu porã po'i pukúndie, umi omaña hatã porohayhurekóva10 rehegua. Pe guyra, Ka'a rymba, ijahy'opu pyahuete jey ohechávo ichupe, omombe'useterei ijárape pe karia'y ha'eha hína omaña nemíva'ekue hese amo yrembe'ýpe. Ka'a, kuñáma haguã, opyta ha ojere omaña hese hapykuéguio, oikuaáramo jepe ivaiha péicha jajapo. Ha'e ojapo ndojejokóigui; ombotavyrai vaicha ichupe pe karia'y ma'ẽ paje ñembokikatu11 ojuasávo hendive.

         Upe pyharépe, Ka'a ndaikatúi oke. Oguata heta ha ikane'õramo jepe, ndaikatúi ombogue pe kerasy12: ojaho'íva ichupe pyhare aja pukukue. Ohecha vaicha mantérei pe karia'y ojayvýramo hi'ari ha ohapýtarõ vaicha chupe ipytuhẽme13. Heta oñorairo rire kerasy ndive opyta oke ha, ko'ẽvovemínte, opáy jeýma ohendúgui oñomongeta kyre'ỹ itúva ndive peteĩ karia'y ha'e oikuaa'ỹva. Pya'e ohechakuaa Ka'a peteĩ Pa'iha pe itúvandie oñomongetáva. Péva pe Pa'i, Mbya apytégui oúva, oiko itaju14 ha itavera hepy15 rekávo, omopu'ã haguã Tupão "Mba'everaguasúpe". Umi mbya niko ndojehe'ái ambue tekove mbya'ỹ rehe; ndaikatúi omenda ndaha'éiriramo mbya avei pe iñirũrã. Ha'ekuéra oimo'ã ndaijojahaiha ko arapýpe ha upévare ndojehe'aséi ambuére. Kóva ko oimo'ãva hikuái hatãitereivéntema ipa'ikuéra akãme. Pa'ícha ojejoko kuaáva hasy jajuhu haguã. Ha'ekuéra ndaikatúi omenda, ha katu Ka'a iñakãku'e ko Pa'i rehe.

         Ára ha pyharépe Ka'a oikundaha16 umi ka'aguýre, umi yrembe'ýre, umi tape po'i ñemíre. Oiko oheka pytu'u'ỹre pe karia'y hesa rory ha ipukavy piro'ývape; ndahesaráiri ohecha ramo guare isyváre jaguarete'i pire pehengue oguerekóva iñakã jeguakáramo ha pe mba'ekarai ryru itajuguigua osãingóva ipyti'áre. Ohechájepi chupe sapy'ánte mombyry ha vokóike oñani hendápe, ha tuicha ipy'andýi jepi17 ohechakuaávo pe karia'y okañyha ichugui, ndojejuhukaséiha ichupe. Ha Ka'a omboguese katuetei pe tatarendýicha oipy'arapýva ichupe mborayhupavẽ. Peteĩ jeýnte oikuaa pe karia'y oho jeýtamaha "Mba'everaguasúpe", ou haguéicha. Tuichaitereíre imborayhu, Ka'a oñembopy'apeteĩ ha oho oheka pe karia'ýpe. Hetaiterei ojeporeka rire hese, oho pe yrembe'ýpe, ohecha ypy haguépe ichupe pe karia'y Avare.

         Upeichaháguinte hesaho sapy'a pe imborayhúre. Ohecha oguapy, ojepy'amongeta hina, peteĩ itavera guasu ári, pe yrembe'ýpe, omosãingo mokõivéva ipy onembosarái aja pe y apenu rysýi18 sa'íre; pe hova ndojekuaái omo'ãgui hi'áva hũ apesỹi ypytũme.

         Kuarahy rata onembosarái vaicha umi yvyra rakã rogue apytépe ha opyryrỹi vaicha umi itavera guasu apére. Pe Avare rete ra'anga ojepysóva henondépe ojopégui chupe kuarahy hapykuéguio, ha'ete vaicha tuichavéva pe yrembe'ýpe. Upépe oĩ, kirĩrĩ ha py'añemongeta pypukúpe. Ndojesaupírinte jepe Ka'a rehe... Ndoikuaáiguirei mba'épa ojapóta pe mitãkuña ha jahechápa nombyetia'éi pe Avarépe ijehe, oñemoĩ ojeroky ha opurahéi henondépe. Oñemokonívoi ijukyve haguãicha, ku ohetera'ã haguãicha pe kuimba'épe. Upéicha oĩhágui hina, ojesaupi sapy'a Ka'a rehe ha ndogueroviaséi umi hesa ohecháva; mba'e porãite araka'eve ohecha'ỹva gueteri hekovépe. Noimo'ãi oĩne haguã peichaite peve kuña oipy'ara'ãva ichupe ko arapýpe, ha okañysemo'ã upégui; haimetete osẽ oñani ha'eñorei pe ka'aguýre. Ha'ete vaicha ku oñepohanóva19 upe jave. Ombotavýtavaicha ichupe pe kuña rete morotĩ kyrỹi ojepyso ha oña'yñavaicha20 pe kuarahy mimbípe; sapy'ánte ha'ete vaicha tatarendýntemavoi pe ohecháva; ohapývaicha ichupe ine'ã mboypýri pe mbyja kypy'y rata iñapenu21 kunu'ũva henondépe.

         Upéicha oĩ hágui hikuái, peteĩ araveráicha, pe karia'y opo ha oguahẽ ichupe; oñembo'y mbarete henondépe ha omaña porã umi mokõi hesáre. Upe jave peteĩ tesakuaguyry ojapokói hese ha ho'áta vaicha peteĩ yvykua pypukúpe; ha'ete vaicha ndaikatúiva oñembo'y pe Tupã rembiapokue porã paha renondépe. Oñandu vaicha pe huguy opupu hyepýpe ha osoróta vaicha pe iñe'ã. Ha katu ojejoko, ndojapói pe oimerãéva kuimba'e ojapóva'erãmo'ã upe jave. Sapy'amínte jepe ndojeíri iñakãgui ha'e hekopotĩ ha imarangatúva'erãha tapiaite. Pe hete ro'o oñorairõ pe hi'ánga ndive. Haimetemete oñanuã pe mitãkuña rete jajái oñemokoníva henondépe, ha ojejoko jey jepi.

         Ka'a ohechakuaa pe Avare ndojamo'ãihavoi hese. Upémarõ ha'e oñembopy'apeteĩ ha oñemboja hendápe, ojejavo'ói22 hese ndijavýi peteĩ ysypo paje, ha oimo'ã'ỹ hágui ohetũmánera'e ichupe ijuruetépevoi. Ombosope23 ichugui peteĩ jurupyte kane'õ sapy'ami, umi jahasakuévo guáichagua. Pe Avare oñandu opupu pe huguy ha ine'ã operere ambue. Ho'ávaicha hese pytũ. Ome'ẽ chupe peteĩ hýi24 ha oipyhy pe itamarã25 oguerekóva iku'áre ha upévape oñakanupã pe mitãkuñáme. Ho'a upépe Ka'a, ojepyso pe kapi’ipépe, ochivivi pe inakãgui tuguy mimbi. Guyra tapiaiténte omoirũva ichupe oñepyrũ operere ha oisu'u pe Avarépe, opyta aja kóva omaña mombyry atã ku itavýaicha. Ka'a huguypa... omano pe henondépe. Ha'e opáyvaicha upe rire ha omaña hembiapokuére... ndogueroviaséi... itĩndyrei opytávo... ojaho'i chupe peteĩ angata ha vy'a'ỹ apyra'ỹ.

         Peteĩ kirirĩ pypuku herunguáva26, ojepyso ko yvy apére. Mombyry ojehecha tatarendy ojapóva omondýi haguã ãngue vai27 ha mymba ka'aguy. Mavaveaite ndoikuaái peteĩ mitãkuña omano ramoite hague karia'y ha'e ohayhúva pópe.     Upeichaháguinte, pe Avare ojetyvyro sapy'a, heta oheja rire oisu'u ichupe pe guyra Ka'a rymba. Oñepyrũ pe guyra opopo henondépe ha oñe'ẽ; ha'ete vaicha he'íva: "Huguypa Ka'a"... "Huguypa Ka'a". Avare ombohovái chupe:

         - Héẽ, che añakã joka ko itamarãme ha ajuka. Chetévoi ambogue che rataindy araka'eve hendyve'ỹ haguãicha.

         Upépe omombo ijitamarã ha oity henonde gotyo hi'áva hũ puku oñomi haguã pe hova. Oñemoĩ oñani ñu ha ka'aguýre, poyvi hũ vaicha omboveve ohóvo inakãrague puku reheve. Opytájepi sapy'ánte ha ojepy'amongeta. Ojapokóivaicha iñe'ãre pe mitãkuña rova ra'anga ogueraháva iñapytu'ũ kuápe ha ombyasy avei ipy'aite guive hembiapo vaikue.

         Heta ary ohasa, ha upéinte peteĩ tujami oguahẽ oúvo Ka'a oiko hague rupi. Ojekuaa gueteri hese hete po'i joja porã hague ha jahecha avei gueteri hováre ipukavy ha hesa rory ymave guare. Oho oiko mbegue pe yrembe'ýre, oguata upe rupi ku henondera'ỹvaicha, ha upéicha háguinte, ojávo peteĩ itavera guasu ypýpe, ou chupe peteĩ guyra tuicháva, ku hesakuapérõ guáicha ombeti pe hováre, oisu'u vaipa ichupe. Operere aja pukukue hese pe guyra he'i jey jey: "Hypa Ka'a"... "Hypa Ka'a". Pe tujami oñeha'ã opaicharei omoñyrõ28 ha ombopochyjera29 haguã ichupe. Ha'etévaicha pe guyra ojuhúva py'aguapy hetaporã oisu'u ha operere rire hese. Ha ipahápe ojogueraha hikuái pe ka'aguýre, ohekávaicha ohekáva, pe guyra oipysójepi ijajúra ojapysaka haguã umi ysyry ryapúre; tujami katu oiko omaña ñemi umi itavera guasu kupe rupi, térã umi ka'aguy ypytũ rupi, ogueromandu'ávo hembihasakue imitãramo guare, ohecháta vaichánte upe rupi pe kuñataĩ omimbi ha ojajaipáva'ekue henondépe ojuka mboyve.

         Okañy kañyvo kuarahy akutinígui30, oho oguapy peteĩ yvyra ra'yrusu rakã guýpe, ha omyandy vaicha hováre umi ijyvoty pytã ojehe'ávo araresáre. Upépe oñetĩupi31 ha ohetũ peteĩ mba'e ryakuã porã ombopy'a rorýva ichupe pe ka'aguy mbytépe ha oñandu vaicha oĩha imoirũhára upe jave. Ojesareko atã umi hogue rehe; ha ikatupyrýramo jepe ha'e ko'ã mba'épe, ndaikatúi oikuaa mba'e yvyrápa pe hogue porãitéva ha omokuarahy'ã piro'ýva ichupe. Opu'ã upémarõ, oñembojave umi hakãre, ha oipo'o umi hogue rovyũ kyrỹi guasu; oipokyty32 porã ha omoĩnge ijurúpe; oisu'u ku petỹ jaisu'úrõ guáicha ha oñandu pe hykuere, ironungáramo jepe, heterei chupe, opoñývaicha huguýre. Hetaiterei ary vaicha oikoveve oisu'u aja pe yvyra rogue, ha katu, sapy'aitérõ guarã omonga'u ichupe. Oñepyrũ ohecha ku ikepeguara moguáicha peteĩ Tupão omimbipáva pe ka'aguy mbytépe. Ojesareko porã hese ha ohecha hyepýpe peteĩ mitãkuña, Tupãsýicha omimbi ha ojajáiva hína upépe. Tujami oñemondýi, opyta iñe'ẽngúrõ guáicha ijurujái pe mba'e neporãmbajepéva rehe. Heta oñeha'ã rire osẽ sapy'a chupe mokõi ñe'ẽ ha he'i mbeguekatumi: "KA'A PORÃ"... "KA'A PORÃ"... ha upépentemavoi ipy'amano"... ho'a, noñeñanduvéi. Mborayhu pavẽ, ñembyasy puku ha mba'eporã oñombyaty hikuái upe asajépe omoirũ haguã pe Avare tujamíme omano mboyve.

         Javorái ojeréva pe yvyra rakãre ndaje omombe'u ñandéve hasyhántevoi peteĩ mitãkuña mborayhu ojehe'ávo Avare mborayhúre, ha pe guyra katu ndaje, he'i kuévo "HYPA KA'A", oñangarekóta tapiaite péva pe yvyra rakã rehe, oipysyrõ34 haguã yvyporakuéragui, ani haguã oiko oikytĩ, ohovere ha omyangu'i pe hogue. Upéicharõmante ndaje ka'aguýre ndopamo'ãi ka'a porã Paraguái retã.

 

 

1. Yjere jepyvu: Remanso, remolino

2. Tuvyra'y: Primo       

3. Yvytyrysýi: Cordillera      

4. Yvytypa'ũ: Valle      

5. Arapaha: Horizonte 

6. Itakuruvi: Canto rodado

7. Tumby: Violeta, violáceo

8. Itaju ku'i mimbi: Pepitas áureas

9. Ahy'opu: Graznido

10. Porohayhureko: Enamorado

11. Ñembokikatu: "Don Juan"

12. Kerasy: Insomnio

13. Ipytahẽme: Con su aliento

14. Itaju: Oro

15. Itavera hepy: Piedra preciosa

16. Kundaha: Andar errante

17. Py'andýi: Sorpresa

18. Apenu rysýi: Oleaje

19. Oñepohãnóva: Hechizado (figurado)

20. Oña'yña: Se encoge, se achica

21. Iñapenúva: Que se ondula

22. Ojejavo'ói: Se enreda

23. Ombosope: Robó, hurtó

24. Hýi: Súbito deseo

25. Itamarã: hacha de piedra

26. Herũnguáva: Misterioso

27. Ãngue vai: Mal espíritu

28. Omoñyrõ: Apaciguar

29. Omohopochyjera: Calma, apacigua

30: Kuarahy akutini: Sol recalcitrante

31. Oñetĩupi: Olfatea

32. Oipokyty: Estruja

33. Py'amano: Desmayo

34. Pysyrõ: Defender

 

 

 

 

LA YERBA MATE

 

         "Ka'a" era una mujer joven, muy bella, que nació a orillas del Río Apa, allá donde su curso se detiene por un momento en un remanso para luego seguir rodando sus aguas sobre hermosas piedras brillantes. Un primo suyo, admirándola, le había dicho que su cuerpo parecía como modelado por Dios y que para eso "Tupã" tuvo que juntar bellas cosas del mundo, las más preciadas de las cordilleras más lejanas, de los valles verdes y floridos y de los brillantes arenales movedizos. "Ka'a" se paró un día frente al agua azul del río para contemplar la imagen y el contorno de su cuerpo y se dio cuenta de que su primo le había dicho la verdad. Se puso tan contenta y confiada en su belleza que empezó a caminar por lejanos horizontes. Le gustaba andar sola por bosques y matorrales, sin sentir miedo alguno; solamente un pájaro negro, de plumaje brillante matizado, le acompañaba por esos lugares lejanos. Se divertía juntando cantos rodados y caracoles de toda clase. Entrelazaba flores, de las más hermosas, para hacerse coronas con las que se ceñía la frente.

         Esa tarde, después de mucho andar, llegó a la orilla de un río. Se acomodó sobre una brillante roca violácea y empezó a jugar con el agua y la arena, como tratando de averiguar cuantas pepitas áureas rodaban sobre sus blancos y tiernos piececitos. De repente, le sorprendió el graznido del pájaro que le acompañaba. Rápidamente recorrió con la vista todo su derredor y como no vio nada, siguió jugando con la arena mojada. Sin embargo, andaba alguien por ahí, muy cerca de ella. Era alguien sentado sobre una enorme roca, oculto entre unos follajes, que le observaba sigilosamente, al sentir al mismo tiempo así como un gozo especial al contemplar tan bella escultura; algo nunca visto. Sentía un extraño deseo que no podía entender. No sabía si el mismo le venía del cielo o del fondo del río; pensó que también podía ser algo que nacía en él mismo, que bullía en su sangre al ver tan hermosa e incomparable doncella.

         Ya la tarde se iba y empezaba la infancia de la noche cuando "Ka'a" empezó a encaminarse hacia su morada y por el camino se cruzó con un joven apuesto y espigado, de mirada enamoradiza. El pájaro compañero de la joven, al verle al mozo, graznó de nuevo; quería contarle a su ama que ese joven con quien acababan de cruzarse, era el mismo que le miraba sigilosamente en la orilla del río, oculto entre follajes. "Ka'a", mujer al fin, volvió la vista para observar al joven que ya se iba, aun sabiendo que hacer eso era de mal agüero. Lo hizo porque no pudo contenerse. Quedó muy conmovida, así como hechizada. Le cautivó la mirada plena de amor del joven, cuando la misma se cruzó con la suya.

         Esa noche, "Ka'a" no pudo conciliar el sueño. Aunque se sentía cansada por mucho caminar, no superó el insomnio que le sobrevino durante la noche. Le parecía que de tanto en tanto veía el rostro del joven que se le acercaba y que por poco no le quemaba con su aliento. Así después de mucho lidiar con el insomnio, quedó dormida; pero, un rato antes del amanecer, se le volvió a interrumpir el sueño. Escuchó que alguien desconocido conversaba animadamente con su padre. "Ka'a" se dio cuenta de que quien conversaba con su padre era un sacerdote "Mbya", miembro de una etnia guaraní, que andaba juntando oro y piedras preciosas para construir una iglesia en "Mba'everaguasu" (Gran ciudad resplandeciente). Los "mbya" no se mezclan con individuos de otras parcialidades; no pueden casarse sino entre ellos mismos. Creen que son distintos a los otros seres de este mundo y por eso se niegan a integrarse con los otros. Y esta creencia de los "mbya" es aún más fuerte en un "Pa'i Mbya". Como un "Pa'i Mbya", decidido y estoico para las abstinencias, es difícil encontrar otro. Ellos no pueden casarse, pero lo cierto es que "Ka'a" estaba enamorada de este Pa'i Mbya.

         De día y de noche, "Ka'a" vagaba por los montes, por la ribera, por los caminos desolados, por los atajos. Sin descanso buscaba al joven que le había cautivado con sus alegres ojos y la frescura de su sonrisa. No podía olvidar el momento en que lo vio al cruzarse con ella, cuando él llevaba, adornando su frente, una hermosa tira de piel de onza (jaguarete'i) y el amuleto que colgaba de su cuello. Al descubrirlo de repente, a lo lejos, por la intrincada selva, corrió presurosa a su encuentro, pero infructuosamente porque él desaparecía siempre de su vista; evadía el encuentro. "Ka'a" quería mitigar el dolor que sentía por el amor imposible. Un día se enteró de que el joven ya tenía que volver a la Gran Ciudad Resplandeciente. Como era tan intenso el amor que sentía, se dispuso y fue a buscarlo de nuevo, ya decidida hasta encontrarlo. Después de deambular mucho por la selva, llegó a la orilla del río, en el lugar en que el joven "Pa'i Mbya" le había visto por primera vez.

         De pronto le vio al joven "Avare", sentado sobre una luminosa roca al borde del río, jugando con el agua y las pequeñas olas que llegaban a la orilla, con el rostro escondido tras el pelo negro reluciente que caía sobre la frente.

         Los rayos del sol parecían jugar entre las ramas de los árboles y bailar sobre la superficie de las brillantes rocas. La sombra del "Pa'i Mbya" que se extendía frente a ella, parecía proyectarse hacia la orilla del río. Ahí estaba silencioso y pensativo; sin levantar siquiera la vista hacia "Ka'a". La mujer no sabía qué hacer para llamar la atención del sacerdote y como un primer recurso, empezó a bailar y a contonearse delante de él. "Ka'a" bailaba en la forma más atractiva posible para ver si lograba una reacción de él. De pronto, el joven se decidió y la miró en los ojos a "Ka'a". No podía entender lo que estaba viendo en ese momento. Una joven tan hermosa que en su vida no había visto algo igual. Le resultaba inexplicable que una mujer le trastornara hasta ese punto, le produjera un deseo tan incontenible. Entonces, quiso huir de ahí; quiso ganar la selva y empezar a correr solitario por los montes. Sentía algo así como un hechizo en ese momento. Tenía la impresión de que podía enloquecer ante el cuerpo blanco y tierno de esa joven que seguía bailando delante de él bajo la luz resplandeciente del sol. A veces le parecía solamente una llamarada la que tenía frente a sí; algo le quemaba más allá del corazón; era la presencia de la joven que parecía estrella rutilante que se ondulaba cariñosamente.

         De repente, el joven, en un salto, llegó frente a ella; se paró delante de "Ka'a" y la miró fijamente a los ojos. Sintió en ese momento como un vahído y le parecía precipitarse en un profundo pozo; sentía no tener fuerzas para permanecer parado frente a esa criatura de extraña belleza. Le hervía la sangre y le reventaba el corazón. Sin embargo, se abstuvo; no hizo lo que cualquier otro hombre hubiera hecho en su lugar. En ningún momento olvidó su condición de "Pa'i Mbya" frente a ella. Su carne luchaba contra su alma. A veces estaba a punto de abrazar ese joven y rutilante cuerpo de mujer que se contoneaba delante de él.

         "Ka'a" se dio cuenta de que el hombre no se le acercaría, por lo que ella tomó la iniciativa y como una liana hechizada se le enredó y, en un descuido le robó un beso furtivo; un beso en la boca de esos que se dan al pasar. El "Pa'i Mbya" sintió que le hervía la sangre y su corazón latía como nunca. Se estremeció y al llamado de una acción diabólica, como un súbito deseo, le hizo tomar su hacha de piedra que llevaba en la cintura y con ella en un arrebato, golpeó la cabeza de la joven. "Ka'a" quedó tendida en un pastizal manando sangre incontenible de la cabeza. El pájaro, su compañero de siempre, acometió contra el hombre, mientras éste clavaba la mirada en el horizonte cual un demente. "Ka'a" se desangró... murió ahí ante sus ojos. Un rato después, parecía que el hombre volvía en sí y empezó a contemplar su obra... no quería creer... quedó cabizbajo... envuelto en una preocupación y tristeza infinitas.

         Un hondo y misterioso silencio se extendió por toda la tierra. A lo lejos se veía una llamarada levantada por alguna gente para ahuyentar los malos espíritus y animales salvajes. Nadie podía creer que una bella joven enamorada acabase de morir en manos del hombre a quien amara.

         De repente, el Pa'i Mbya se sacudió como despertándose, luego de haber soportado impasible varios picotazos del pájaro. Empezó éste a saltar delante de él y a producir un sonido como si dijese: "Huguypa Ka'a"... "Huguypa Ka'a". Ka'a se ha desangrado totalmente. El sacerdote le replicó:

         - Sí, yo le rompí la cabeza con esta hacha de piedra y la maté. Yo personalmente apagué mi lumbre como para que nunca más vuelva a alumbrar.

         En ese momento tiró su hacha de piedra y echó la cabellera negra sobre la frente para ocultar el rostro. Se puso a correr así por campos y montes, con la cabellera suelta como enarbolando una bandera negra, deteniéndose de tanto en tanto y pensando. Le aturdía en su corazón la figura del rostro de la joven que llevaba en la mente y sentía en el alma el crimen que acababa de consumar.

         Desde entonces, muchos años pasaron y, un día, un anciano llegó al lugar en que "Ka'a" y su familia vivían. Se podía apreciar en la estampa del viejecito el cuerpo espigado y elegante que habría tenido cuando joven y los ojos y rostro de alegres sonrisas de entonces. Fue a caminar en forma apacible por la orilla del río, como sin rumbo fijo y, de repente, al llegar a una enorme roca brillante, acometió contra él, de improviso, un gran pájaro negro, igual al que siempre le acompañó a "Ka'a". Este animal alado, como enceguecido, embistió contra la cara del anciano dándole picotazos mientras repetía: "Hypa Ka'a"... "Hypa Ka'a"... El hombre trató por todos los medios de calmar al animal. Pareciera que después de los picotazos propinados, el pájaro encontró una paz salvadora y ya calmo, juntos penetraron al bosque; caminaron juntos como buscando algo; el pájaro extendía el cuello como tratando de escuchar, algún ruido en el correr de las aguas de los arroyos; el anciano, por su parte, oteaba por detrás de las rocas, por las espesuras del bosque, al recordarse de sus pasos juveniles, presintiendo ver el rostro luminoso y bello de la joven que tuvo delante de sí antes de matarla.

         Como ocultándose del sol recalcitrante, entró a descansar bajo las ramas de un arbusto que exhibía unas hermosas frutas rojas que irradiaban llamaradas al mezclarse con los rayos solares. Olfateó y percibió un aroma que le llenaba el alma y le animaba en el medio de la selva y sentía también que alguien le acompañaba en ese momento. Observaba detenidamente las hojas del arbusto y aunque era muy conocedor de las cosas de la selva, no podía saber qué planta era ese arbusto que le prodigaba tan preciada sombra y exhibía tantas preciosas hojas verdioscuras. Se puso de pie, se acercó a las hojas y arrancó algunas de las más tiernas; las estrujó bien y las llevó a la boca; las masticó como si fuera un pedazo de hoja de tabaco y sintió que el jugo, aunque medio amargo, tenía un gusto tan agradable que le irrigaba todo el cuerpo. Sintió revivir muchos años mientras mascaba esas hojas; pero por rato, quedó anonadado, como ebrio. Empezó a divisar, como si fuera en sueño, un templo resplandeciente en medio del bosque. Cuando lo observó fijamente pudo ver en su interior a una doncella que irradiaba hermosura, como si fuera la Virgen María. El viejecito, asustado, perdiendo el habla, quedó boquiabierto frente a tan inmensa belleza.

         Después de mucho esfuerzo, pudo articular dos palabras que pronunció en voz baja: "Ka'a porã"... "Ka'a porã"... y ahí nomás cayó desvanecido. Amor infinito, inmensa tristeza y una belleza incomparable, se juntaron esa siesta calurosa para acompañar al anciano sacerdote antes de expirar.

         Cuentan que las malezas y matorrales que cubren el árbol de la yerba mate, es el símbolo de lo difícil que es el amor entre una joven y un "Avare" y que el pájaro, al repetir "Hypa Ka'a" nos expresa que estará cuidando siempre esa planta para defenderla de los hombres y evitar que éstos la talaran, cortaran sus hojas, las secaran y las molieran; porque solamente así podría conservarse esta benéfica yerba en las selvas paraguayas.

 

Fuente: MOÑE’ẼRÃ GUARANÍME. PARAGUÁI ÑE’ẼSYRY ATY PORAVOPYRE MOÑE’ẼRÃ. PROSAS ESCOGIDAS PARA LECTURA EN GUARANÍ. Obra de LINO TRINIDAD SANABRIA. Colección Biblioteca Paraguaya de Antropología(CEADUC) Vol. 50. Edición Bilingüe. Ilustración y diseño de tapa: NICO. Asunción-Paraguay 2005, 249 páginas

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 







Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA