PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
Compilación de Mitos y Leyendas del Paraguay - Bibliografía Recomendada

  LA CHOTA CABRA o LUI-RYEVU - Versión: CÁNDIDO NÚÑEZ

LA CHOTA CABRA o LUI-RYEVU - Versión: CÁNDIDO NÚÑEZ

LA CHOTA CABRA o LUI-RYEVU

Versión: CÁNDIDO NÚÑEZ

 

Vivía un matrimonio muy feliz en los primeros tiempos de vida conyugal. Al esposo el vulgo lo llamaba por su mote Lui Ryvu, a la esposa, Chota. Ésta era una mujer de estatura pequeña y bonita, solía cantar a cualquier hora de la noche, era una maniática y rebelde hasta con el esposo. Luis se dedicaba en el trabajo de curtiembre y acopiaba cueros silvestres.

Más tarde ya no existía en el hogar amor ni tolerancia, cada día se iba empeorando el hogar conyugal. Un día amaneció la mujer más huraña que nunca y por una pequeña amonestación de su esposo Luis, la mujer le contestó en forma irónica: "el nombre trae consigo".

A ella le gustaba beber leche de cabra desde su infancia, fue el motivo que las comadronas le apodaron "Chota".

Una tarde otoñal venía llegando en la casa un pordiosero, haraposo y roñoso, pidiendo hospedaje por el amor de Dios. La mujer de Luis meditó largo rato con impaciencia, por fin le concedió y le dijo, tal vez me trae alguna bonanza; contestó el pordiosero: "En este mundo señora debe ser hospitalaria con los viandantes y tendrá beneficio de la caridad dada a sus prójimos".

La dueña de casa le trató con esmero durante varios días, pero llegó el momento en que el viejito antes de despedirse le preguntó si qué virtud ella deseaba que le otorgara en pago de su bondad hospitalaria. Ella sin preámbulo contestó: "tener la virtud extraordinaria de transformar un ser a otro ser viviente a mi capricho". El pordiosero le otorgó con las siguientes frases. "Desde hoy tendrás tu pedido, mientras practiques todo acto humanitario con tu prójimo. Haz el bien y no mires a quién y añade la virtud otorgada; únicamente te servirá para los actos buenos, de lo contrario te resultará completamente opuesto de lo que pides o el deseo de lo que piensas reformar para la brujería o acto de diablura". Luego se despidió y continuó viajando a pie a paso lento y fatigado. Un día la señora se impacientó por el esposo y con orgullo lo amenazó, le dijo cuidado con las mujeres, porque ¡jhúún-ún! El esposo le preguntó, qué significa la última palabra y la otra, le contesta, cuidado conmigo, siguió diciendo en guaraní. Ajapóne nde hegui guyra, y toda la vida ereva'era nde réra, en la primera hora de la noche -ha pe a media noche reipapava'era en los cueros reipyhyreíva de tus prójimos- ha ko'e lado remencionane cuando me dijiste para qué quieres tantos typói.

El marido le dijo también en guaraní -Che maldecípiko, ha malaja tamora'e que te suceda tu deseo mala mujer, tojere nde rehe pe nde juro. En ese mismo momento lentamente se iba convirtiendo en un ave embobada de plumaje color barcino, de boca grande, ojos oblicuos, párpados flechudos. Desde entonces vive en las orillas de los bosques y caminos, no suele tener nido, pone sus huevos sobre hojarascas en el suelo, es una de las aves más perezosas. Según las horas nocturnas sus cantos pronuncian las siguientes palabras en bilingüe: al oscurecer canta el yvy-jau-Lui ryevu, en la media noche, cincuenta cuero y a la madrugada typói jepyru.

Fuente: MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY. Compilación y selección de FRANCISCO PÉREZ-MARICEVICH. Editorial EL LECTOR - www.ellector.com.py . Tapa: ROBERTO GOIRIZ. Asunción-Paraguay. 1998 (187 páginas)

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 


 







Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA