Con la grabaci贸n de JOAN MANUEL SERRAT, la guarania CHE PYKASUMI alza de nuevo vuelo. Desde que fuera creada tuvo muchas grabaciones. La del catal谩n, que a la letra original en guarani suma una excelente adaptaci贸n al castellano de RUB脡N BAREIRO SAGUIER y el mismo cantautor, es la m谩s relevante por el impacto universal de su int茅rprete.
La letra naci贸 de la pluma del maestro de escuela yaguaronino, m煤sico y poeta, CECILIO VALIENTE AR脕MBULO. Este artista lleg贸 al mundo el 22 de noviembre de 1896 en la compa帽铆a Saguasu del distrito de Yaguar贸n. El profesor normal LUIS MART脥NEZ, uno de los pioneros de la ense帽anza particular de comienzos del siglo XX en la zona, le inici贸 en el arte de la escritura. Cuando termin贸 su formaci贸n primaria, recibi贸 el adiestramiento adecuado para ser maestro rural. En su calidad de docente, fund贸 la escuela de la compa帽铆a Guajaivity. Aqu铆 fue maestro de horas completas durante 11 a帽os.
Mientras nutr铆a su mente con los escasos libros que ca铆a a sus manos y le铆a con avidez, aprend铆a tambi茅n m煤sica. En las escuelas ense帽aba -adem谩s de las otras asignaturas-, m煤sica y canto.
El viol铆n fue su instrumento preferido. Los secretos de la guitarra no le eran ajenos. Con el tiempo, integrar铆a, como fundador y director, el CONJUNTO YAGUAR脫N. Despu茅s tom贸 parte de la GRAN T脥PICA GARAY -tambi茅n de Yaguar贸n- y de la ORQUESTA T脥PICA MEDINA, de Piray煤. En las dos agrupaciones ejecutaba el viol铆n.
Seg煤n el relato de ADELIO PASTOR VALIENTE SALCEDO, hijo de Cecilio -茅ste es su nombre correcto, no Carlos como err贸neamente circula en algunas car谩tulas de discos-, la historia que concluir铆a con CHE PYKASUMI se hab铆a iniciado en 1922. Tronaban los ca帽ones de los saco mbyky y los saco puku -facciones liberales que pretend铆an dirimir diferencias a balazos-, mientras el profesor-m煤sico se enamoraba de LUISA CARMONA, una joven compueblana suya.
Al verla por primera vez la imagin贸 una pykasu -paloma- de andar elegante y se enamor贸 de ella. Ese a帽o de tribulaciones sangrientas para la patria le escribi贸 sus primeros versos. Los titul贸 PYKASU SAITE porque ella esquivava sus reclamos amorosos. El insisti贸 una y otra vez hasta que en 1925 la mujer se traslad贸 a Asunci贸n. Esa ausencia hizo que Cecilio escribiera ROHECHAGA鈥橴 PARAGUAY. En realidad, no a帽oraba la capital sino a la prenda que le hab铆a llevado.
Luisa retorn贸 a Yaguar贸n y el romance adquiri贸 car谩cter m谩s firme. En 1928, sin embargo, cuando el m煤sico retornaba de una gira por el departamento de Misiones, se encontr贸 con una ingrata noticia: su amada, junto a su familia, se hab铆a trasladado al lejano Puerto Pinasco, en el Alto Paraguay. La desaz贸n golpe贸 sin piedad al sensible poeta que escribi贸 entonces CHE PYKASUMI. All铆, en seis estrofas -la versi贸n cantada tiene s贸lo cuatro-, expresa su desolaci贸n extrema.
Los versos fueron publicados por OCARA POTY CUE MI en su edici贸n No. 32 de aquel mismo a帽o. Aqu铆 lo encontr贸 ELADIO MART脥NEZ que le puso m煤sica en ritmo de polca alrededor de 1930. Luego, ya en Buenos Aires -tuvo que haber sido despu茅s de la finalizaci贸n de la guerra contra Bolivia-, le llev贸 al maestro JOS脡 ASUNCI脫N FLORES para que le arreglara y completara su trabajo. El creador de la guarania le propuso convertir la polca en una guarania ya que el tema se pres-taba para ello. ELADIO MART脥NEZ -seg煤n recuerda haberlo escuchado decir el periodista ANTONIO PECCI-recibi贸 la expresa prohibici贸n de Flores de que no incluyera su nombre al registrar la obra en la SADAIC, que es la sociedad que nuclea a los autores en la Argentina, ya existente en aquella 茅poca. Haciendo caso omiso a la advertencia, Mart铆nez puso el nombre de Flores. 脡ste, que ten铆a sus delicadezas, no le habr铆a dirigido la palabra a Eladio durante un buen tiempo por ese episodio que evidencia la honestidad y la humildad del creador de la Guarania. En cuanto a nuestro poeta, ya con la certeza de que su encantadora y dif铆cil pykasu hab铆a volado para siempre, se cas贸 -en 1931- con ASUNCI脫N SALCEDO, madre de sus 11 hijos. Cecilio Valiente Ar谩mbulo muri贸 el 6 de diciembre de 1976 en Yaguar贸n.
聽
Fuente: Adelio Pastor Valiente Salcedo, hijo de Cecilio Valiente.
聽
聽
聽
CHE PYKASUMI (*)
Che pykasumi reveve va鈥檈kue chehegui reh贸vo
o煤va ne angue cada pyhare che k茅ra jopy
rohayh煤gui a卯 ajepy鈥檃p媒va che nera鈥檃r么vo
mich卯nte jep茅pa ndaivevuiv茅i che mba鈥檈 mbyasy.
聽
Ne a帽ait茅gui nde aik贸va ko鈥櫭cha aikove asy
jaik贸ma rire ku juayhu por芒me o帽ondivete
reveve reho che reja rei chemotyre鈥櫯
aiko aiko rei ndavy鈥檃miv茅i upete guive.
聽
Veces ndakev茅i, pyhare entero nderehe apensa
ak茅ta mo鈥櫭 chembojepoyhu nema鈥櫭 asy
nde resa rory rojuru pyte roh锚t没r么ygua
ap谩y roheka ku ndorojuh煤i haime che tavy.
聽
Ma鈥檈r芒ve nipo aikove ko鈥櫭cha ambotuichaite
la nepore鈥櫯 nde upe mombyry che tup芒symi
ch茅nte rohayh煤gui aik贸va ahasa desprecio mante
ha nde rehoite nderejukuaav茅i che pykasumi.
聽
Ku am谩ske ko鈥櫭 rohayhu asy narremediav茅i
帽aimo鈥櫭 voi ku itavym铆va mba鈥檈 aiko
ama鈥櫭 asy ku nde rogam铆re ha nde nereim茅i
koras么 rasy chembotarova chembojahe鈥檕.
聽
Res锚va鈥檈kue chehegui reh贸vo che pykasumi
reipotave鈥櫯穏ui rohavi鈥櫭籱i ni rojavyky
ejumi jevyna ikatumih谩icha che consolami
ta鈥檌vevuive che jopy asyva che mba鈥檈 mbyasy.
PYKASU SAITE
Pykasu saite rohayhu asyva
reka帽y ka帽yva aj煤r么 jepi
rohecha guive che ag芒 itavyva
mba鈥櫭﹔e piko reiko nde rari.
聽
Er茅ntena ch茅ve... de que ikat煤ne
ne a帽oitemih谩pe jajotopami
mba鈥檈 ajap贸r么pa nde che rayh煤ne
ha ahupytyne nekunu鈥櫭籱i.
聽
M谩vapa oimo鈥櫭 ko che rekove
peichaitepeve rembotyryry
rohayhu asyva pykasu saite
avive reiko reka帽y ka帽y.
聽
Taj谩na nde yp媒pe 帽emihapete
nde rague vera tahavi鈥櫭籱i
ndoroharuich茅ne pykasu saite
javy鈥檃va鈥檈r芒 ku o帽ondivemi.
聽
Nenup芒 mboyve Tup芒 脩andej谩ra
na eitymi po鈥櫭e ko che rekove
ha econsolami ko nde rayhuh谩ra
jepe oime nde j谩ra pykasu saite.
.
Escrito en 1922
.
ROHECHAGA鈥橴 PARAGUAY
Yma ramo jepe roheja Paragua媒
ha umi vy鈥檃 raity nde pype ojajaip谩va
ni sapy鈥檃 romo卯鈥櫯穜e tesar谩ipe p茅ina hoky
purah茅i nd茅ve guar芒 vy鈥檃ve鈥櫯 rereku谩va.
聽
Ahejava鈥櫭﹌ue oho nde pype che rembiayhu
Tup芒sy joguahaite che 谩hen贸i pykasumi
ropea j aj 谩i asy i帽e鈥櫭猰i kunu鈥櫭
ikat煤va re帽ongatu nd茅mante Paragua媒.
聽
Che py鈥檃 juka as媒va, ajejuhu mombyry
tyre鈥櫯穖i kambyuh茅icha ndavy鈥檃v茅i mamove
hi鈥櫭te ch茅ve aveve Paragua媒pe aguejy
che pykasu ryaku芒mi che rete tomuenyh锚.
聽
N茅ina nde pykasumi, pykasumi por芒ite
reveveva鈥檈kue reho repyta Paragua媒pe
maym谩va yvotyt媒pe ndaip贸ri nde joguaha
nd茅mante rejuva鈥檈r芒 pono aiko py鈥檃pype.
.
Escrito en 1925
.
CHE PYKASUMI
Che pykasumi reveveva鈥檈kue chehegui reh贸vo
o煤va ne angue cada pyhare che k茅ra jopy
rohayh煤gui a末 ajepy鈥檃pyva che nera鈥櫭贸vo
mich卯nte jep茅pa ndaivevuiv茅i che mba鈥檈 mbyasy.
聽
Ne a帽ait茅gui nd茅nte aik贸va ko鈥櫭cha aikove asy
jaik贸ma rire ku juayhu por芒me o帽ondivete
res锚 reveve che reja rei chemotyre鈥櫯
aiko aiko rei ndavy鈥檃miv茅i upete guive.
聽
Sin consuelo alguno te sigo queriendo cada amanecer
como sombra voy caminando a solas con mi soledad.
Mis ojos padecen al mirar la casa donde ya no est谩s.
Coraz贸n transido que me mancha el pecho y me hace sollozar.
聽
Con un leve vuelo de m铆 te apartaste peque帽a torcaz
porque no quer铆as que te acariciase el pelo y la piel.
Regresa, te pido, a darme consuelo como sabes t煤,
alivia esta pena que me estruja el alma, che pykasumi
Versi贸n cantada por Joan Manuel Serrat
Adaptaci贸n castellana : Rub茅n Bareiro Saguier y J.M. Serrat