NARCISO RAMÓN COLMÁN (ROSICRÁN) (+)

Foto de NARCISO RAMÓN COLMÁN (ROSICRÁN) (+)
Nacimiento:
28 de Noviembre de 1878

Fallecimiento:
31 de Agosto de 1954

PIRAPIRE - DINERO - Poesía de NARCISO R. COLMÁN

situación
PIRAPIRE - DINERO - Poesía de NARCISO R. COLMÁN

PIRAPIRE - DINERO

Poesía de NARCISO R. COLMÁN



PIRAPIRE - DINERO


Oimerö pejhenduseva / Si hay quienes quieran oír

peicuaata agui riré / desde ya que sepan quiero

mba’epa pe jhe’iseva/ qué es lo que quiere decir

Caraí Pirapiré. / Caballero Don Dinero.

Cuatiá ky’a vaí / Mohoso y de mal olor,

opá jhacuá jhavembava, / un sucio papel, inmundo,

jha’e cu upé Caraí / ése es el magno Señor

cu yvy ari Ñandeyara. / el dios y amo de este mundo.

Pe Pirá rereco’yro, / Si no tenemos Dinero,

ndé nda jhaéi mba’evé. / entonces, no somos nada,

Chake nde ay, cu nde vyro... / se nos llama majaderos

¡na nde yairi mamové! / y se nos veda la entrada.

Mitá tavy yepevé / Hasta al niño de chupete

pe Piramí ojhechasé / lo cautivan sus encantos,

ñambopirirí guivé / al crujir de los billetes

¡opaitema pe tase! / se acabaron ya los llantos.

Pirante nde recové, / Por el Dinero somos señores,

pirárente recarú, / por él, el hambre saciamos,

Pirá re recó guivé / siendo de él poseedores

reipotávama rerú. / todos los gustos nos damos.

Jhesé rerokirirí / Con él se logra ocultar

opá jhecope gua’y / las costumbres indecentes

rejhupytyvo aveí / y satisfacer, al par,

cu recái rechyryry. /las pasiones más ardientes.

Rerecosegui Pirá / Porque tenerlo nos place,

¡cacuaá remba’apó! / trabajamos sin cuartel

Jha jhesé manté vaera / y toda cosa que se hace

opamba’e reyapó. / es siempre en procura de él.

Pe pirá imbaretevé / Don Dinero es invencible

Tupame ojhasá voí... / por él, Dios es preterido.

¡Jhesé yepé oñevendé / A su influjo irresistible

Kiritó itepe aveí! / hasta Cristo fue vendido.

Reicoro reñembo’e / Ganar el pan, no logramos

ne reganái tembi’u / por más preces que recemos

piramí rejhé guivé / sólo con dinero vamos

re’useteve re’u. / a comer lo que queremos.

Jhasyro mboriajhueté / Cuando cae enfermo el pobre

ndo yeyúi ipojhanó; / trágico final le espera,

oparo Pirapiré / al quedarse sin un cobre

icatunte remanó. / lo más seguro es que muera.

Nde Pir’yma guivé / Sin Dinero nadie pisa

y vape ne reguajhéi... / los patios del Paraíso,

¡Misa ndoicói nde rejhé / sólo oblando por la misa

ño Pelo na nemoingéi! / San Pedro nos da permiso.

(Tupa ta che perdoná / (Que Dios me haya perdonado

che ñe’e vaí riré...) / si me excedí en la palabra...)

¡Nda jha’eiye angaipá / Se dice que no es pecado

ñande yapu’y guivé! / cuando sin tapujos se habla.

(Traducción de Nabel Felipe Estruc)

(Ambas versiones, de: Luis María Martínez, ed., El trino soterrado, vol. I, 1985)



Fuente:


ANTOLOGÍA DE LA LITERATURA PARAGUAYA


Por TERESA MÉNDEZ-FAITH


Editorial El Lector, Asunción-Paraguay 2004


Leyenda
situación 1
Solo en exposición en museos y galerías
situación 2
Solo en exposición en la web
situación 3
Colección privada o del Artista
situación 4
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
situación 5
Venta directa
situación 6
Obra Robada
Portal Guarani © 2026
Todos los derechos reservados
Desde el Paraguay para el Mundo!
Acerca de PortalGuarani.com | Centro de Contacto
Facebook - PortalGuaraniInstagram - PortalGuaraniTiktok - PortalGuarani