PIRAPIRE - DINERO
Poesía de NARCISO R. COLMÁN
PIRAPIRE - DINERO
Oimerö pejhenduseva / Si hay quienes quieran oír
peicuaata agui riré / desde ya que sepan quiero
mba’epa pe jhe’iseva/ qué es lo que quiere decir
Caraí Pirapiré. / Caballero Don Dinero.
Cuatiá ky’a vaí / Mohoso y de mal olor,
opá jhacuá jhavembava, / un sucio papel, inmundo,
jha’e cu upé Caraí / ése es el magno Señor
cu yvy ari Ñandeyara. / el dios y amo de este mundo.
Pe Pirá rereco’yro, / Si no tenemos Dinero,
ndé nda jhaéi mba’evé. / entonces, no somos nada,
Chake nde ay, cu nde vyro... / se nos llama majaderos
¡na nde yairi mamové! / y se nos veda la entrada.
Mitá tavy yepevé / Hasta al niño de chupete
pe Piramí ojhechasé / lo cautivan sus encantos,
ñambopirirí guivé / al crujir de los billetes
¡opaitema pe tase! / se acabaron ya los llantos.
Pirante nde recové, / Por el Dinero somos señores,
pirárente recarú, / por él, el hambre saciamos,
Pirá re recó guivé / siendo de él poseedores
reipotávama rerú. / todos los gustos nos damos.
Jhesé rerokirirí / Con él se logra ocultar
opá jhecope gua’y / las costumbres indecentes
rejhupytyvo aveí / y satisfacer, al par,
cu recái rechyryry. /las pasiones más ardientes.
Rerecosegui Pirá / Porque tenerlo nos place,
¡cacuaá remba’apó! / trabajamos sin cuartel
Jha jhesé manté vaera / y toda cosa que se hace
opamba’e reyapó. / es siempre en procura de él.
Pe pirá imbaretevé / Don Dinero es invencible
Tupame ojhasá voí... / por él, Dios es preterido.
¡Jhesé yepé oñevendé / A su influjo irresistible
Kiritó itepe aveí! / hasta Cristo fue vendido.
Reicoro reñembo’e / Ganar el pan, no logramos
ne reganái tembi’u / por más preces que recemos
piramí rejhé guivé / sólo con dinero vamos
re’useteve re’u. / a comer lo que queremos.
Jhasyro mboriajhueté / Cuando cae enfermo el pobre
ndo yeyúi ipojhanó; / trágico final le espera,
oparo Pirapiré / al quedarse sin un cobre
icatunte remanó. / lo más seguro es que muera.
Nde Pir’yma guivé / Sin Dinero nadie pisa
y vape ne reguajhéi... / los patios del Paraíso,
¡Misa ndoicói nde rejhé / sólo oblando por la misa
ño Pelo na nemoingéi! / San Pedro nos da permiso.
(Tupa ta che perdoná / (Que Dios me haya perdonado
che ñe’e vaí riré...) / si me excedí en la palabra...)
¡Nda jha’eiye angaipá / Se dice que no es pecado
ñande yapu’y guivé! / cuando sin tapujos se habla.
(Traducción de Nabel Felipe Estruc)
(Ambas versiones, de: Luis María Martínez, ed., El trino soterrado, vol. I, 1985)
Fuente:
ANTOLOGÍA DE LA LITERATURA PARAGUAYA
Editorial El Lector, Asunción-Paraguay 2004