SUSY DELGADO

Foto de SUSY DELGADO
Nacimiento:
20 de Diciembre de 1949

POEMAS EN GUARANÍ. By: LEWIS, TRACY - DELGADO SUSY

situación
POEMAS EN GUARANÍ. By: LEWIS, TRACY - DELGADO SUSY

POEMAS EN GUARANÍ

By: LEWIS, TRACY - DELGADO SUSY



El guaraní es el segundo idioma oficial del Paraguay, además de tener núcleos significativos de hablantes en regiones fronterizas de Argentina, Brasil, y Bolivia.

En el Paraguay, el guaraní es una lengua vernácula mayoritaria. El 90% o más de la poblaciónlo habla, en comparación con una proporción de hispanoparlantes de un 70 a 75%. Estas cifras revelan obviamente un alto nivel de bilingüismo, pero también demuestran que el guaraní es co-sustancial con la identidad paraguaya. Como tal, es el vehículo lingüístico de una tradición literaria considerable, especialmente en los géneros de poesía, teatro, y cuento folclórico. Entre sus muchos destacados practicantes se encuentran los dramaturgos Julio Correa y Roque Centurión Miranda, a los poetas Félix de Guarania, Susy Delgado, Miguelangel Meza, Ramón Silva, y Zenón Bogado Rolón, y a los narradores Tadeo Zarratea, Carlos Martínez Gamba, y Rubén Rolandi.

Se presenta a continuación a dos poetas que escriben en guaraní: Susy Delgado y Tracy Lewis. A Delgado, porque es indispensable entre los mayores portaestandartes actuales de la poesía en lengua guaraní. Y a Lewis, poeta norteamericano, porque sus versos revelan la proyección internacional y transcultural de este bello idioma antiguo y moderno.



Cuatro poemas en guaraní y castellano.


Tracy K. Lewis



1. Ñe'ënduti


Ñanduti, Ñanduti,


nde kuarahy ha jasykuéra veo en tus soles

mandyju ha aramiróme y lunas de almidonado

ahecha che arakuéra algodón el abrir

ojepe'a ha oñemboty, y cerrar de cada día

che rekove oñehëhápe jey jey que vivo, sobre el horizonte

hovy, pytã, sa'yju derramándome dorado,

ararapore ha u jey haguã rojizo y azul para tragar

pyhare kambuchígui ikamby hü de nuevo la leche negra y cremosa

ha morotï. del cántaro de la noche.



2. Pete'i chóferpe ojejapo'akue A un chófer que se me

che angirü hizo amigo

(Pedro Abundio Florentín-pe) (para Pedro Abundio Florentín)


Ne mba'yrumyiguive nde Desde tu volante tú

ha che che kuatiáguive y yo desde mis libros

oñondive ñañomongeta, dialogamos,

ha avañe'ë ñandéve guará y en el idioma guaraní

kambuchi oñemboguáhape se nos colaban

po sã ary roviru ha ama, quinientos años de lluvia y hojarasca


po su arajerére yvytimbo, y cinco mil de polvo,

mokói yvyguasu pyhare, dos continentes de noche,

opa Mborevi Rape pa'ü ñe'ëngu, toda una Vía Láctea de espacio mudo,



ojupípeve ko'ã joavyeta hasta que se alzó de

ruguarégui las heces

mba'e mimbi Capricórnio de tanta

kuarahyicha, divergencia

ha'eve yvypytãicha una cosa rutilante

yvága hovy rovái, como el sol

ha katuetei yvyicha del Capricornio,

opu'ãmbeguéva punzante como tierra roja

pe Ándes gotyo: contra cielo azul,

peteï irü añete. y segura como el ascenso lento terrestre hacia

los Andes en el oeste: un honesto compañero.



3. E=mc2 E=mc2


(with thanks to Susy Delgado


Pe ajaposéva ko aguejy Lo que quiero es descender

tysyi mba'emichïre ohesyvóva la sarta de pequeñeces que

che rekove, es mi vida,

aipyguara jey ko ñu kusugue recorrer de nuevo este

ajapyhy peve campo de escombros

ipaha ha ijypy. hasta dar con su finalidad y con su comienzo.



(Kóva ha'e Einstein (Esto es lo que Einstein

he'iseva'ekue.) quiso decir.)


Pe ajuhuséva ko ararapo Lo que quiero es hallar el horizonte

heñóihaguépe che arakuéra donde mis días nacieron

ha osëhaguépe pyhare jurúgui y el camino mío emergió del

ko che rape. túnel de la noche.

(Ararapo: guaranikuéra (Horizonte, raíz del día:

oikuaáma pe tuja lo que el viejo quiso decir

he'iseva'ekue.) el guaraní ya lo sabía.)

Ára, pa'ü, che: Yo, tiempo, lugar:

ararapóre apokose antes de morir

amano mboyve. el horizonte quiero tocar.


4. Reho Te vas


Rehóvo reipe'a chehegui Al irte me quitas

nde rete ha reheja ne ã-- tu cuerpo y dejas un alma hecha de ausencia--

mba'e ovevúiva arapytúre una cosa que flota en el aire

yvytimbo terá yvotyra'yicha como polvo o polen

erá oñemonáva ojehecha'yre o invisible se aferra

che arakuérare a mis días

kuimba'e marangatu réra como nombre de santo o signo

terá mbyja ñemombe'úicha--, astral--,

ne ã--pore ne pore'yme, tu alma--presencia ausente,

ta'anga ñemyronde, simulacro caprichoso,

mandu'a sagua'a recuerdo esquivo

oikytyva che kuã que roza con mis yemas

tupamba'ejára apyre de pordiosero

ha oñembohoryva che póre-- para burlarse de mi control--,

reheja ne ã ha che rejávo dejas tu alma y dejándome a mí

che ã reraha avei. te llevas la mía también.




Poemas en guaraní.

By: Lewis, Tracy, Delgado, Susy

Publication: Confluencia: Revista Hispánica de Cultura y Literatura

Date: Wednesday, March 22 2006



Enlace(s) Recomendado(s):

  • IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS - ENSAYOS - DICCIONARIOS
  • Bibliotecas Virtuales anexada(s):
    Leyenda
    situación 1
    Solo en exposición en museos y galerías
    situación 2
    Solo en exposición en la web
    situación 3
    Colección privada o del Artista
    situación 4
    Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
    situación 5
    Venta directa
    situación 6
    Obra Robada
    Portal Guarani © 2026
    Todos los derechos reservados
    Desde el Paraguay para el Mundo!
    Acerca de PortalGuarani.com | Centro de Contacto
    Facebook - PortalGuaraniInstagram - PortalGuaraniTiktok - PortalGuarani