OTRA VERSIÓN DE “OKARAYGUAMI AKÃ SA’YJU” (POESÍA) Y SU TRADUCCIÓN “AGRESTE RUBIECITA”
OKARAYGUAMI AKÃSA’YJU
Ku mitãkuña ava apope sa’yju mimbíva,
iñakãjegua ndijavyiete mbokaya poty,
inimbo overáva ho’a ijati’ýre, ojajái reíva,
ichupe heñoi che ñe’ãruguápe mborayhu hypy.
Ha'e umi hesa mbyja ko’ẽju ñande resapéva,
yvága hovy cje'o hague ima’ẽpaje,
aropurahéine che mbarakapúpe mba'e iporãitéva
hova pytangy ha'ete voíva kuarahy resẽ.
Ojogua mokõi jasy pyahumi hováre oguejýva
umi ityvyta po'i asyete karapã’imi,
yvoty pytãva hope ojerávo ha he’ẽmbochýva
upéva ijuru pe huguy syrýva ha ikambuchimi.
Kuña sarovy, pire morotĩ, akãsa'yjupa,
yvytu pepo toguerahami che ñe’ẽpoty,
Tupãsỹitykéra ojoguaiteíva ko che mborayhúpe,
mokõive ojovái ndojuasai porãme ha ojohupity.
Carlos Miguel Giménez
AGRESTE RUBIECITA
Muchacha gentil de rizado pelo, dorado, esplendente,
testa engalanada que así se asemeja a la flor de coco;
hebras refulgentes a sus hombros caen, abiertas en luz
hacen que del tuétano de mi alma rebrote el profundo amor.
Son esos sus ojos estrellas del alba que nos iluminan;
el límpido cielo allí destiñó su mágico azul;
con esta guitarra habré de cantar el hermoso hechizo;
la mejilla rosa que tanto parece el sol de levante.
Sus dos cejas son curvas delicadas de exacta finura
igual a gemelos cachorros de luna en ambas mejillas.
Cual pétalos dulces que se desprendieran de una roja flor,
sus labios son cántaros de latiente sangre, henchidos de amor.
Mujer de ojos glaucos, de piel luminosa, áurea cabellera,
que el ala del viento lleve levemente mi voz florecida.
Mi cariño sabe que eres como hermana de la santa Virgen
si Ella y tú se encuentran no podré saber quién es la más bella.
Fuente:
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CULTA Y POPULAR EN GUARANÍ
Edidión bilingüe – Versión en español de
RUBÉN BAREIRO SAGUIER–
CARLOS VILLAGRA MARSAL
Introducción:
FRANCISCO PÉREZ-MARICEVICH
Colección: Imaginación y Memorias del Paraguay (4)
Edición de SERVILIBRO, especial para ABC COLOR
Dirección editorial: VIDALIA SÁNCHEZ
Diseño de tapa: Celeste Prieto
Asunción-Paraguay 2007 (103 páginas).
ENLACE A DOCUMENTOS RELACIONADOS:
ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES
POESIAS EN GUARANÍ
Selección e Introducción:
RUDY TORGA
Editorial El Lector,
Asunción-Paraguay,
1998 (pp.214)
******
"POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY"
y estudio introductorio de Wolf Lustig
Ilustraciones:
Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”)
Intercontinental Editora,
Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
ENLACE A LA GALERÍA DE MÚSICA PARAGUAYA
EN PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)
Letras de Música Paraguaya
MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3
MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE - MP3