OKARAYGUAMI AKÄ SA’YYU
Guarania de CARLOS MIGUEL GIMÉNEZ
OKARAYGUAMI AKÄ SA’YYU
Ku mitäcuñami áva apopë sa'îyu mimbíva
iñakä yegua ndiyavîi ete mbocaya potî,
inimbo overáva jho'a iyatiîre oyayaireíva
ichupe jheñói che ñe’ë ruguápe mboraîjhu jhîpî.
….. Jha'e umi jhesa mbîya ko'ëyu ñande resapéva
….. îvága jhovî oye'o jhagüe ima'e paye;
….. aropurajhéine che mbaracapu pe ma'e ipöräitéva
….. jhova pitängî jha'ete voíva kuarajhî rësë.
Oyogua moköi yasî pïajhumi jhováre ogüeyîva
umi itîvîta po'i asîete kärapä imi;
îvotî pïtäva jhope oyerávo jha jhe'ëmbochîva
upéva iyuru pe jhugüîsîrîva jha i kambuchimi.
….. Kuña sa rovî pire môrôtî äkä sa'yyúpe
….. îvîtu pepo toguerajhami che ñe'ë potî;
….. tupäsî itîkéra oyoguaiteíva ku che rembiaîjhúpe
….. moköive oyovái ndoyuasái poräme jha oyojhupitî.
ESCUCHE EN VIVO / LISTEN ONLINE:
OKARAYGUAMI AKÄ SA’YYU
Intérprete: AMERICANTA
Material: POR LA PAZ LATINOAMERICANA
Fuente:
CANCIONES PARAGUAYAS DE AYER Y HOY – TOMO I.
Recopilación: MARIO HALLEY MORA
y MELANIO ALVARENGA.
Asunción-Paraguay 1991.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.
OTRA VERSIÓN DE “OKARAYGUAMI AKÃ SA’YJU” (POESÍA) Y SU TRADUCCIÓN “AGRESTE RUBIECITA”
OKARAYGUAMI AKÃSA’YJU
Ku mitãkuña ava apope sa’yju mimbíva,
iñakãjegua ndijavyiete mbokaya poty,
inimbo overáva ho’a ijati’ýre, ojajái reíva,
ichupe heñoi che ñe’ãruguápe mborayhu hypy.
Ha'e umi hesa mbyja ko’ẽju ñande resapéva,
yvága hovy cje'o hague ima’ẽpaje,
aropurahéine che mbarakapúpe mba'e iporãitéva
hova pytangy ha'ete voíva kuarahy resẽ.
Ojogua mokõi jasy pyahumi hováre oguejýva
umi ityvyta po'i asyete karapã’imi,
yvoty pytãva hope ojerávo ha he’ẽmbochýva
upéva ijuru pe huguy syrýva ha ikambuchimi.
Kuña sarovy, pire morotĩ, akãsa'yjupa,
yvytu pepo toguerahami che ñe’ẽpoty,
Tupãsỹitykéra ojoguaiteíva ko che mborayhúpe,
mokõive ojovái ndojuasai porãme ha ojohupity.
Carlos Miguel Giménez
AGRESTE RUBIECITA
Muchacha gentil de rizado pelo, dorado, esplendente,
testa engalanada que así se asemeja a la flor de coco;
hebras refulgentes a sus hombros caen, abiertas en luz
hacen que del tuétano de mi alma rebrote el profundo amor.
Son esos sus ojos estrellas del alba que nos iluminan;
el límpido cielo allí destiñó su mágico azul;
con esta guitarra habré de cantar el hermoso hechizo;
la mejilla rosa que tanto parece el sol de levante.
Sus dos cejas son curvas delicadas de exacta finura
igual a gemelos cachorros de luna en ambas mejillas.
Cual pétalos dulces que se desprendieran de una roja flor,
sus labios son cántaros de latiente sangre, henchidos de amor.
Mujer de ojos glaucos, de piel luminosa, áurea cabellera,
que el ala del viento lleve levemente mi voz florecida.
Mi cariño sabe que eres como hermana de la santa Virgen
si Ella y tú se encuentran no podré saber quién es la más bella.
Fuente:
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CULTA Y POPULAR EN GUARANÍ
Edidión bilingüe – Versión en español de
Introducción:
Colección: Imaginación y Memorias del Paraguay (4)
Edición de SERVILIBRO, especial para ABC COLOR
Dirección editorial: VIDALIA SÁNCHEZ
Diseño de tapa: Celeste Prieto
Asunción-Paraguay 2007 (103 páginas).
**************************
"POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY"
TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL)
de TERESA MÉNDEZ-FAITH
Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria
y estudio introductorio de Wolf Lustig
Ilustraciones:
Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”)
Intercontinental Editora,
Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.