OTRA VERSIÓN DE “ÑANE ARAMBOHA” (POESÍA) Y SU TRADUCCIÓN “NUESTRA ALMOHADA”
ÑANE ARAMBOHA
Hyakuã vevuimi pacholi apytépe
nde rapykuerépe ñane aramboha,
ñane ropevýrõ jahura haguépe
jaikove aja jajoayhu haguã.
Ne akã rendaguépe oiméva akói
jeruti rupáicha ipýko’ẽmi,
pyhare vovénte váicha che renõi
ha ajapajeréi che año peteĩ.
Hembe'y jegua, iñenkahe ju
mbytépe nde réra, che réra rovái,
ne rembiapokue, Ana de Jesus,
ãga ipore’ỹ ndarovia vaeraĩ.
Ha'emi ohendu ja'erõ ojupe
ñe’ẽ ombohorýva ñane korasõ,
ha oime este día ajuhu hykue
causa pyhare rombojahe'o.
Noñe’ẽirupínte nomombe'upái
ndarovy'aiha pe ne pore’ỹ,
ha ha’e oñandu ko che ndaikatúi
pyhare ake che año tyre’ỹ.
Há che mborayhu ka’aru pytũ
nde rekoviahárõ kóinama opyta,
ne renoinka Ana de Jesus
Nde rechaga'u ñane aramboha.
Félix Fernández
NUESTRA ALMOHADA
Tenue tu perfume entre el pacholí
impregnó tu huella en nuestra almohada
cuando nos juramos en el entresueño
que íbamos a amarnos por la vida entera.
De tu sien posó todavía está
como un hueco nido de torcaza azul,
que al caer la noche parece llamarme
y yo me revuelco con mi soledad.
De bordes ornados con hilo de encaje,
en medio tu nombre, enfrente mi nombre,
tu mano tejió, Ana de Jesús,
y ahora tu ausencia me niego a creer.
Ella iba escuchando cuando nos decíamos
palabras de gozo para el corazón
y este amanecer la encontré mojada
por lo que en la noche la hizo sollozar.
Sólo porque es muda no sabe contar
que no nos hallamos al sentir tu ausencia
y ella bien conoce que me es imposible
dormir por la noche huérfano de ti.
Ah mi compañera del atardecer
aquí en tu reemplazo ella se quedó,
y te hace llamar, Ana de Jesús:
te extraña, te añora, ¡ay! nuestra almohada.
Fuente:
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CULTA Y POPULAR EN GUARANÍ
Edidión bilingüe – Versión en español de
RUBÉN BAREIRO SAGUIER–
CARLOS VILLAGRA MARSAL
Introducción:
FRANCISCO PÉREZ-MARICEVICH
Colección: Imaginación y Memorias del Paraguay (4)
Edición de SERVILIBRO, especial para ABC COLOR
Dirección editorial: VIDALIA SÁNCHEZ
Diseño de tapa: Celeste Prieto
Asunción-Paraguay 2007 (103 páginas).
ENLACE A DOCUMENTOS RELACIONADOS:
ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES
POESIAS EN GUARANÍ
Selección e Introducción:
RUDY TORGA
Editorial El Lector,
Asunción-Paraguay,
1998 (pp.214)
******
"POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY"
y estudio introductorio de Wolf Lustig
Ilustraciones:
Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”)
Intercontinental Editora,
Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
ENLACE A LA GALERÍA DE MÚSICA PARAGUAYA
EN PORTALGUARANI.COM
(Hacer CLICK sobre la imagen)
MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3
MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE - MP3