He aquí una compilación de textos poéticos, musicales y otros cabría rotular de folklóricos, si no fuese porque en ella figuran piezas que no lo son. La primera en su género realizada en el país, sobre todo en lo que se refiere a los documentos no folklóricos propiamente dichos, que recogen aspectos espirituales indígenas.
Aunque el rastreo de la América autóctona entre nosotros tenga precedentes ilustres como los del músico Kamprad que ya en la década del 40 o antes recogía melodías lenguas y sobre ellas construyó una notable pieza musical, estas experiencias más bien tuvieron carácter de curiosidad, de estético interés, al margen sistemático de lo científico.
Para ser testigos de una buena búsqueda efectuada con método y rigor investigativo, habríamos de esperar hasta hace unos pocos años, cuando un joven entusiasta y con vocación científica, José A. Perasso, inició, grabadora en mano, programa en mente y fervor en el corazón, la persecución de esos rasgos dispersos y ya en vías de extinción.
A la vez, recogía cuanto podía de los aspectos "mestizos" de la cultura nacional en su ámbito más genuino y auténtico: los jirones de música y poesía popular. Villancicos, cántigas procesionales, canciones ofrenderias y festivas, arrorros. Restos de lo que debió ser riquísimo venero, ecos de la enseñanza paciente de jesuítas y franciscanos: migajas de un magnífico friso de piedad y ternura, de fe y de esperanza, trizado por la catástrofe de 1865- 1870, y que nunca pudo ya reconstituir su original riqueza, pingue era el hombre el principal depositario de esa sabiduría y la mujer, mantenida mayormente al margen, no pudo contribuir a esa reconstitución.
J. A. Perasso, que ha acometido con empeño la empresa torno da fe el trabajo ya hecho a pesar de su juventud, ofrece pues en esta ocasión un testimonio de su devoción y capacidad en ambas direcciones, de este salvamento de los acentos más antiguos y puros de nuestra identidad.
Aquellos que hace siglos fueron armo-nía perfecta con el hábitat propio del hombre americano y guaraní, que hubieron de callar por siempre en los conventos para ceder su sitio a los cánticos consagrados a una distinta concepción del hombre y el Universo, que subsisten. Prendidos ya débilmente, hasta haber perdido su sentido y significado para ellos mismos, entre los diezmados núcleos de las etnias dispersas: que permanecen milagrosamente aún, prendidas a la garganta y al corazón indígena, aunque su mente ya no perciba su oculto, profético sentido: esos cánticos que dieron al mundo y al hombre una forma propia e intransferible: palabras con las cuales el hombre se dirigió a quienes sólo él conocía en su forma verdadera. Restos cada vez más breves y apagados pero en los que resuenan todavía los ecos de la "palabra primera" de cada cultura.
J. A. Perasso ha recogido algunos de esos añicos misteriosos, trizas del viejo friso: Koti-u en los que palpitan los acentos de un autentico dramatismo, capaz de estremecer nuestra fibra porque ellos penetran, repetimos, en ese último hueco del espíritu donde reside la última yema del aliento, y prende el espíritu, la "raíz que canta". Unas notas a la vez solemnes y desgarradoras, viril lamento, desolada profecía. Acento ante cuyo clamor comprendemos —muchos acaso por primera vez—cómo cada idioma es a la vez nacimiento y supervivencia, avatar humano a un tiempo salvador y conde-nado. Y comprendemos también cómo ha podido, aquí y hoy, y en todas partes y siempre, realizar la cultura el prodigio de morir resucitando; porque a través del túnel excavado en la gar-ganta por los cánticos originarios, se remodelaron las melodías venidas de otros meridianos, en un rebautismo incesante.Y así algo de este acento telúrico se traspasó a las canciones populares, les imprimió nuevo colorido, las pintó con otro matiz, para seguir viviendo en ellas. Y es lo que en una sencilla infusión espiritual, transformó la música de la polka original, para que prosiguiese su existencia como polka paraguaya.
Esta compilación abraza poblaciones de los departamentos de ltapúa, Alto Paraná, Canindeyú; se inició en este departamento en primer lugar, y la investigación de lo autóctono abarcó parcialidades chiripá, toba, emigrados, mby'á; o sea las áreas a las cuales afectaran más de cerca o directamente los cambios ecológicos, tecnológicos, culturales de toda especie puestos en dinámica por la construcción y funcionamiento de la magna represa de ltaipú. Esta investigación inviste carácter de inmediato e imprescindible acometimiento, aunque en el programa de labores futuras figure como meta el Chaco. La compilación, como se ha dicho, ha corrido exclusivamente a cargo de J. A. Perasso, quien ya en Estudios Kom-Lyk por un lado, en Estacioneros por otro, ha dado ya cuenta de su capacidad para este arduo y delicado trabajo. La elaboración de la materia musical ha corrido a cargo de otros dos activos jóvenes: Roberto Zayas y Serafín Paniagua. Intérpretes de canciones y textos autóctonos y folklóricos se encomiendan en este acto de entrañable trascendencia, a J. A. Perasso y Myriam Sienra Zavala, respectivamente.
Obra que se inicia (por esa fatalidad que parece perseguir en forma de atraso a nuestros aspectos culturales) ya tarde, se viene realizando con método, con conocimiento y conciencia de los valores en juego; y pide, para que ese retraso no se convierta en algún caso en un demasiado tarde, el apoyo y la comprensión de todos, porque lo que se desea salvar, a todos pertenece, y algo de nosotros se salva, con ello, en cada uno de nosotros.
ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:
01. Torore rore
Torore mi niño, pysape cuchara
Rembe servilleta, ropepi frasada
Puru'á kantado, resa tapiakuara
Torore rore, avati maimbe
So'o kuarto kue, ava rye
Rori karape, hundillo guy
lñeti ño’o, arasa rogue
Roviru vai, maichini raity
Lorito kreo, ñandái maskada
Ava kuarto kue, china rataipype
Kyju mantelina, tarave sai
Jakare chaqueta, karai calzoncillo
Torore mi niño, pysape cuchara
Rembe servilleta, ropepi frasada
02. Para el fin de nuestra vida
Para el fin de nuestra vida
ja'a ñande rasyete
Upepe re padesevo
guarda tu último día
Demostravo agonía
ñande Dios pe lo primero
La muerte ahí viene postrero
ohekyihagua ko ne alma
Repytama en una triste cama
divino al cementerio
Ne gente kue ojapovo
olgo de lamentacione
Maerávepa eto clamore
si ya opama lo contento
Esa cosa no e de duda
todo el mundo doy de lu
En el corral de la cru
tenemo la sepultura
Dobla la campana muy triste
añelamenta ko yvy
ñande Atymahagui
allí quedaba la nada
03. Angelito purahei
Angelito Purahei
Atención pido señore,
Un momento a escuchar
Voy a cantar a este ángel
Que al cielo se va a gozar
Los señore y la señora
Señore noble oyente
Voy a cantar a este ángel
Que el cuerpo tener presente
Tu hijito tené presente
No borres de tu memoria
Hasta el último caso
Ya va a gozar de la gloria
En el seno de tu entraña
Nueve mese me criaste
Por la leche de tu pecho
Luego el sutento me daste
Adiós madre y la oración
Adiós mesa de mi asiento
Me despido y te suplico
Adiós hasta algún tiempo
Adiós madre y madrina
Del cielo voy a gozar
Por la leche que me daste
Así quiero yo pagar
Adiós Padre y padrino
Así quiero despedir
En el tribunal divino
Rogaré por tu vivir
No lamentai madre mía
Este consejo te doy
Tu hijito nació de suerte
Aentrar en el reino de Dios
04. Kanaluk Nalak
1. Ena haiem se'e nagan naguie
2. Taiem haiem alapyga se'e migan naguis
3. Sowel nata a damlakta
4. Wenatá a kaslaehe keson haitapyk
5. Ena haiem sc'e nagan naguie
6. Tañiem haiem alapyga se'e nagan naguie
7. Haiem kaltaga se'e nagan
8. Ena nagnie nananka
1. Aquí entonaré una canción en este instante
2. Atiendanme, entonaré una canción en este instante
3. Recuerdo lo que decían antaño
4. Recuerdo antes cuando "fiesteaba"
5. Aquí entonaré una canción en este instante
6. Atiendanme, entonaré una canción en este instante
7. Volveré a entonar una canción
8. He aquí la sementera
I I
1. Na naguie haiem se'e llagan kaltaga
2. Naguie kaio nagan migan nokna
3. Tañiem kalagava a wo o hawaton enawak
4. Harem kaika hawaton kaltaga
5. Nalkata se eta pe ena wakadakolli ko olaje ka tañiem
6. Haiem kami ñierapyk kena ena
7. Haiem ka onega
8. Enavak naguie ialkaje
9. Naiem kami ñietapyk ka noen ketek monek
10. Ketek haiem koietyk eda
11. Esá haiemo
1. Aquí entonaré nuevamente una canción
2. No volverán a hacer cantar
3. Ya hay quienes saben de todo
4. Yo no sé nada otra vez
5. Hasta aquí hago ahora nuestra música de antaño pero dicen