Ei... Yvypóra cherekópe
Oĩme che kéra yvoty.
Ei... Ha che páype ahavi’ũ,
Añañuã ipoty kuru.
Ko’áĝa, che karrétape araha mba’erepy,
Che syva ry’ái poty.
El... soy el hombre de la tierra
que acaricia un sueño en flor.
El... y despierto lo protejo
para verlo florecer.
Ahora, voy llevando en mi carreta a vender
esta flor de mi sudor.
Quisiera que el que guíe
los destinos de la Patria
alguna vez contemple las penurias que sufrimos
en la mísera orfandad.
Y entonces con su hermosa realidad ha de brillar
nuestro anhelo de Justicia y Paz.
Ahora ya crecen entre nosotros
el amor fraterno y la comprensión mutua.
Que nuestro sudor sea
como el rocío para que broten y florezcan.
¡Todos los paraguayos, escuchad nuestro lamento,
el suspiro de los campesinos!
¡Que no se seque
vuestro sueño campesino
que circula por vuestras venas
cual sangre de verdaderos paraguayos!
Entonces va a vivir la canción en guaraní,
¡y se calmarás la sed del campesino...!
Poesía
Adelante, mi buey
pongámonos en camino,
tomemos la delantera y
enfrentémonos a nuestra suerte,
ya se han despertado todos,
ya están hartos de sus quebrantos,
de payasos y burlas,
por fin se dan cuenta
que sólo de nosotros depende
que el Paraguay sea feliz.
(Traducción de Wolf Lustig)
ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:
CHOKOKUE PURAHÉI
Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento: